Concerning Visual Dyslexia -Pas Sage From Passed Ages as Passage- 吳宇棠個展



abc

abc

  • 7-20
  • [展 名]
    Concerning Visual Dyslexia -Pas Sage From Passed Ages as Passage- 吳宇棠個展
  • [藝術家]
    吳宇棠
  • [展 期 ]
    2007/12/08 ~ 2007/12/30
  • [開 幕]
    2007/12/08
  • [展 述]

    罔兩問景曰:「曩子行,今子止;曩子坐,今子起;何其無特操歟?」景曰:「吾有待而然者耶?吾所待又有待而然者耶?吾待蛇蚹蜩翼耶?惡識所以然!惡識所以不然!」

     

    一種愉快的活動,幾乎就像是在完成一件藝術品。先有一個總體模式,最初也許很模糊,但為我提供了一個足夠明確的起點。接下來就是細節-用詞語組成句子和段落。我很仔細地選擇詞語-它們必須聽起來很適當,有合適的音律,它們的含義必須稍稍偏離中心;沒有什麼比人們已熟悉的觀念更讓人的心靈感到無聊的了。再下來就是故事。它應當有趣、容易理解,而且應該有某種不尋常的曲折。我避免「系統」的分析:各種要素相互之間美好地配合,但這種安排本身卻是來自外部,除非它與某些個人或群體的生活和利益保持著緊密的聯繫。當然,它已經如此聯繫起來,否則它不會被理解,但這種聯繫被遮蔽了起來,而這意味著,嚴格說來,一種「系統」的分析就是一種欺騙。

     

    [1] “Dyslexia”(fr. dyslexie),閱讀困難症;是一種視覺傳導與辨認機制的傳訊不全或認知障礙。可以包含視覺認知障礙與語意認知障礙;但特點是,這些障礙只存在於透過視覺途徑而來的符號訊息。這個字由希臘文的dys(意為abnormal, impaired)和lexis(意指說話,又是指一種語言的全部字彙)組成。對於閱讀的認知歷程,至今仍是個抽象的理論架構,各家說法不一;因此,對於“Dyslexia”的成因、症狀與類別,至今仍表留了很大的異質性。其中,“Visual Dyslexia”指的是在視覺分析的過程中,辨認字形(或符號)與對照字形(或符號)之間的機制障礙;例如無法成功辨識“a”與“e”,以致 “land”與“lend”經常性地混淆,或「馮京」與「馬涼」,乃至經常性的「杯弓蛇影」等辨識對應障礙。這個障礙現象代表的並不是感覺或感知(perception)障礙,而是判斷能力的調節困難;同時在一種寓言式的可能性上,聯繫著當代藝術系統本身在判斷上的逃逸路線。

    [1] 《莊子‧齊物論》

    [1] Julia Kristeva, « Le mot, le dialogue et le roman » , Semeiotike. Recherches pour une sémanalyse, Paris (Seuil) 1969, 85.

    [1] Walter Benjamin, “On Language as Such and on the Language of Man,” trans. Edmund Jephcott, in Walter Benjamin: Selected Writings. Vol. 1, 1913-1926, Cambridge, Mass. (Harvard University Press) 2004, 73.

    [1] Paul K. Feyerabend, Killing Time, Chicago (University of Chicago Press) c1995, 163;戴建平中譯。

    [1] Frédéric Gros, « Vie philosophique et oeuvre d’art : Art moderne et cynisme ancien dans les dernier cours de Foucault au Collège de France »,收於《晚期傅柯與傅柯之後研討會論文集》,臺北(中研院中國文哲研究所)2006,181。

     

  • [主辦單位]

    新樂園藝術空間

  • [贊助單位]

     

    本空間榮獲
     
    財團法人國家文化藝術基金會 行政贊助
     
    台北市文化局  維護贊助
  • TOP